< 2 Pierre 1 >

1 Syméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu, et de notre Sauveur Jésus-Christ, ont reçu comme nous le don précieux de la foi:
Symeon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to them who have obtained like precious faith with us, through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
2 que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord.
3 Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu,
As his divine power has gifted to us all things which are necessary to life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue.
4 et qui a accompli pour nous les promesses les plus importantes et les plus précieuses, afin que par elles vous devinssiez participants de la nature divine en fuyant la corruption que les passions ont répandues dans le monde
On account of which, the greatest and most precious promises are freely given to us, that by these we might be made partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world, through lust.
5 — faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge;
6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness;
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love:
8 La possession et le développement en vous de ces vertus vous fera faire de réels progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ;
for these things being in you, and abounding, make you to be neither slothful, nor unfruitful, in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
But he who has not these things, is blind, shutting his eyes, having become forgetful of the purification of his old sins.
10 En conséquence, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas:
Wherefore, the rather, brethren, earnestly endeavor to make your calling and election sure; for doing these things, you shall never fall;
11 c'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée. (aiōnios g166)
and thus there shall be richly ministered to you, an entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (aiōnios g166)
12 Dans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s'agit.
Wherefore, I will not neglect to put you always in remembrance of these things, although you know, and are established in the present truth.
13 Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance;
14 car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré.
knowing, that the putting off of this, my tabernacle, is soon to happen, even as our Lord Jesus Christ has showed me.
15 Je ferai également mes efforts, pour qu'après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
Therefore, I will carefully endeavor that you may be able, after my decease, to have these things always in remembrance.
16 Car ce n'est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir vu sa majesté de nos yeux.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his grandeur;
17 Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; »
for when he received from God the Father honor and glory, a vice to this effect came to him from the magnificent glory, "This is my Son, the beloved, in whom I delight."
18 et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
And this voice we heard come from heaven, being with him on the holy mountain:
19 D'ailleurs, ce qui est plus sûr encore, nous possédons les oracles des prophètes, et vous faites bien d'y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
so we have the prophetic word more firm; to which you do well to take heed, as to a lamp shining in a dark place, till the day dawn, and the morning star arise in your hearts.
20 Seulement, sachez bien qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est affaire d'explication particulière;
Knowing this first, that no prophecy brought by the will of man;
21 car la prophétie n'a jamais été inspirée par la volonté de l'homme, mais c'est poussés par le Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé.
but the holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.

< 2 Pierre 1 >