< 2 Corinthiens 8 >

1 Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
Moreover, brethren, we make known to you the charity of God, which is given by the congregations of Macedonia;
2 Malgré la grande épreuve de la persécution, leur joie a été immense, et leur profonde pauvreté s'est magnifiquement montrée par la richesse de leur libéralité.
that in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their extreme poverty, superabounded to the riches of their liberality:
3 Ils ont donné selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au delà de leur pouvoir, d'une manière toute spontanée,
that to their power, (I bear witness, ) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty
4 nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l'assistance destinée aux saints;
requesting us to accept the charity and the participation of the service, which is for the saints.
5 et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God.
6 Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
This moved us to entreat Titus, that as he had formerly begun, so he would also finish the same charity among you likewise.
7 Comme vous excellez à tous égards, en foi, en éloquence, en science, en zèle pour tout ce qui est bien, et en affection pour nous, distinguez-vous aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
Now as you abound in every gift, (in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, ) I wish that you may abound in this gift also.
8 Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l'empressement des autres, pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre charité:
I speak not this as an injunction, but on account of the diligence of others, and to prove the sincerity of your love.
9 vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
(For you know the charity of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor; that you, through his poverty, might be rich.)
10 C'est donc un avis que j'exprime ici; vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l'intention dès l'an passé.
And in this I give my opinion, not only to do, but also to be willing since the last year.
11 Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l'intention, qu'il y ait aussi l'exécution selon vos moyens.
At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu'on donne à raison de ce qu'on peut, non à raison de ce qu'on ne peut pas.
For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not.
13 Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité;
However, I mean not that others should be eased and you distressed; but on account of equality,
14 dans la circonstance présente votre superflu suppléera à leur disette, afin que leur superflu supplée aussi à la vôtre, de sorte qu'il y ait égalité,
that now your abundance may be a supply for their want; that again, their abundance may be a supply for your want; that there may be an equality.
15 selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
As it is written, "He who gathered much, had nothing over; and he who gathered little, had no lack."
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous.
Now thanks be to God, who has put the same earnest care concerning you, into the heart of Titus.
17 Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.
For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord.
18 Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l'éloge pour sa prédication de l'évangile,
And with him we have sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the congregations.
19 et qui, de plus, a été appelé par les suffrages des églises à porter avec nous l'aumône que nous recueillons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
And not only so, but who was also chosen by the congregations our fellow-traveler, with this charity, which is ministered by us, to the glory of the Lord himself, and of your readiness:
20 Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons;
using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance;
21 car notre esprit se préoccupe de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
premeditating things comely, not only in the sight of the Lord, but also in sight of men.
22 Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd'hui plus empressé encore.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes found diligent in many things; but now much more diligent, from the great confidence which he has in you.
23 Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ.
If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; or if our brethren be inquired of, they are Apostles of congregations, and a glory of Christ.
24 En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises.
Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations.

< 2 Corinthiens 8 >