< 1 Timothée 3 >

1 C'est une vérité certaine, que si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire un emploi honorable.
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, mesuré, convenable, hospitalier, capable d'enseigner,
δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
3 point buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé.
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
4 Il faut qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses enfants dans l'obéissance et dans un parfait respect:
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
5 si l'on ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-on prendre soin de l'Église de Dieu?
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s'enfler d'orgueil, il n'encoure le jugement du diable.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
7 Il faut aussi qu'il jouisse de la considération de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
δει δε και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου
8 De même, que les diacres soient des hommes graves, point doubles, point adonnés au vin, point portés à un gain sordide;
διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
9 qu'ils possèdent le mystère de la foi avec une conscience pure,
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
10 Qu'on les éprouve d'abord, puis, s'il ne s'élève aucune plainte, qu'on les admette comme diacres.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
11 Leurs femmes, pareillement, doivent être des personnes graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons,
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
13 car ceux qui s'acquittent bien de l'office de diacre, s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
14 Je te donne ces instructions, quoique j'espère te rejoindre assez promptement,
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν {VAR1: [προς σε] } {VAR2: προς σε } εν ταχει
15 afin que, si je tarde, tu saches comment on doit se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
16 Et, de l'aveu de tous, il est grand le mystère de la piété: celui qui s'est manifesté en chair a été justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, reçu dans la gloire.
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη

< 1 Timothée 3 >