< 1 Thessaloniciens 5 >

1 Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive.
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
2 Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
4 Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur;
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
5 vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
8 mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l'espérance du salut.
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui.
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
11 Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
12 Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
13 Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
14 Nous vous invitons, mes frères, à avertir ceux qui vivent dans le désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
15 Prenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tout le monde.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
16 Soyez toujours joyeux.
Freuet euch allezeit;
17 Priez sans cesse;
betet unablässig;
18 rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
19 N'éteignez pas l'Esprit.
Den Geist löschet nicht aus;
20 Ne méprisez pas les prophéties,
Weissagungen verachtet nicht;
21 mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
23 Que le Dieu de paix, lui-même, vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et il le fera.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
25 Mes frères, priez pour nous.
Brüder, betet für uns.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
27 Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen [heiligen] Brüdern vorgelesen werde.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

< 1 Thessaloniciens 5 >