< 1 Pierre 5 >

1 Je m'adresse maintenant aux anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, et qui ai part aussi à la gloire qui doit apparaître.
Kuvakuru vari pakati penyu, ndinokumbira hangu somukuru pamwe chete nemi, nechapupu chamatambudziko aKristu, uye somumwewo achazogovana navo mukubwinya kuchazoratidzwa ndichiti:
2 Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement;
Ivai vafudzi veboka raMwari riri pasi penyu, muchibata savatariri, musingazviiti nokuroveredzwa, asi nokuda kwokuti munoda, sezvinodikanwa naMwari kuti muve; musingakariri mari, asi muchishingaira pakushanda;
3 non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau;
musingaremedzi vaya vakaiswa kwamuri, asi muve muenzaniso kuboka.
4 et, lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne immortelle de gloire.
Uye mufudzi mukuru paachaonekwa, muchapiwa korona yokubwinya isingaori.
5 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens, et tous revêtez les uns à l'égard des autres la livrée de l'humilité, car «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
Saizvozvo, imi majaya, muzviise pasi pavaya vari vakuru. Imi mose, pfekai kuzvininipisa kuno mumwe nomumwe, nokuti, “Mwari anodzivisa vanozvikudza asi anopa nyasha kuna vanozvininipisa.”
6 Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
Naizvozvo, muzvininipise, pasi poruoko rune simba rwaMwari, kuti agokusimudzirai munguva yakafanira.
7 vous déchargeant sur lui de tout ce qui vous inquiète, car lui-même prend soin de vous.
Kandai paari kufunganya kwenyu kwose nokuti anokuchengetai.
8 Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer:
Muzvidzore uye musvinure. Muvengi wenyu dhiabhori anofamba-famba achiomba seshumba inotsvaka waingadya.
9 résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance,
Mumudzivise, mumire makasimba mukutenda, nokuti munoziva kuti hama dzenyu munyika yose dziri kutambudzika saizvozvo.
10 le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, vous rétablira, vous soutiendra, vous fortifiera et vous rendra inébranlables. (aiōnios g166)
Uye Mwari wenyasha dzose, akakudanirai kukubwinya kwake kusingaperi muna Kristu, mushure mokumbotambudzika kwechinguva chiduku, achakuponesai uye achakusimbisai, agokumisai zvakasimba uye agokutsigisai. (aiōnios g166)
11 A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen! (aiōn g165)
Ngaave nesimba nokusingaperi-peri. Ameni. (aiōn g165)
12 Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que j'estime être un fidèle frère, pour vous exhorter et pour vous assurer que c'est bien à la vraie grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Ndakakunyorerai muchidimbu ndichibatsirwa naSirasi hama yangu yakatendeka, ndichikukurudzirai uye ndichipupura kuti idzi ndidzo nyasha dzaMwari dzechokwadi. Mirai makasimba madziri.
13 L’église élue qui est à Babylone, vous salue, ainsi que Marc mon fils.
Kereke iri muBhabhironi, yakasanangurwa pamwe chete nemi, inokukwazisai, uye mwanakomana wangu Mako anokukwazisaiwo.
14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ!
Kwazisanai nokutsvodana kworudo. Rugare kwamuri mose muri muna Kristu.

< 1 Pierre 5 >