< 1 Pierre 4 >
1 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c'est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché,
Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché;
2 pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
3 c'est bien assez d'avoir accompli autrefois la volonté des Gentils, en vous livrant aux désordres, aux passions, à l'ivrognerie, aux excès de table et de vin et aux idolâtries criminelles.
Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables;
4 Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures,
Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
5 mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts;
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
6 car, c'est en vue de ce jugement que la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin qu'après avoir été condamnés en la chair, comme on condamne les hommes, ils vivent, comme vit Dieu, par l'esprit.
Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
7 La fin de toutes choses est proche: soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière;
Or la fin de toutes choses est proche: soyez donc sobres, et vigilants à prier.
8 surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés.
Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité: car la charité couvrira une multitude de péchés.
9 Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer.
Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
10 Que chacun de vous mette le don qu'il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons.
Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient à la parole de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il s'en acquitte comme usant d'une force que Dieu dispense, afin que tout se fasse à la gloire de Dieu, par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen! (aiōn )
Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen! (aiōn )
12 Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange que le feu qui doit vous éprouver, ait éclaté au milieu de vous, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire;
Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
13 mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l'apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.
Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui;
Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
16 mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, au contraire, qu'il glorifie Dieu de ce nom même.
Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
17 En effet, le moment du jugement est venu; il va commencer par la maison de Dieu, et s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l’évangile de Dieu?
Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or [s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu?
18 Et si le juste se sauve à grand'peine, qu'en sera-t-il de l'impie et du pécheur?
Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur?
19 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui remettent leur âme, comme au fidèle créateur, en s'attachant au bien.
Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.