< 1 Corinthiens 7 >

1 Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l’homme de ne point approcher d'une femme;
ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତବେନ୍‌ । ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସୁଙେଲୋ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ;
2 néanmoins, pour éviter le libertinage, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari.
ବନ୍‌ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡକୋଏତୋ, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଆଇମରନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡକୋଏତୋ ।
3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme en use de même envers son mari.
ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେତୋ ।
4 La femme n'est point la maîtresse de son corps, c'est le mari qui en est le maître; de même, le mari n'est point le maître du sien, c'est la femme qui en est la maîtresse.
ଆସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଡକୋ ।
5 Ne vous privez ni l'un ni l'autre de ce que vous vous devez, à moins que ce ne soit d'un commun accord et pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter:
ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନାନେତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍‌ ଆ ତନୋର୍‌ତୋର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଆବ୍ବୟ୍‌ସିଲନ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନାବା ।
6 c'est un conseil, non un ordre que je vous donne.
ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
ବନ୍‌ଡ, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌; ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନାଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
8 Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer en cet état, comme j'y demeure moi-même.
ବନ୍‌ଡ ଏର୍‍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
9 Toutefois, s'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient: il vaut mieux se marier que de brûler.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍‌ସିଲନ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅରୟ୍‌ ଅରୟ୍‌ ଆଡ୍ରେତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ବିବାଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ।
10 Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, qu'une femme ne se sépare point de son mari
ବନ୍‌ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌;
11 (dans le cas où elle s'en trouverait séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et qu'un mari ne répudie point sa femme.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ସୁଉଂଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେତୋ, ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
12 Pour ce qui s'agit des autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n'ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି, କେନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରି ଏର୍‍ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
13 si une femme a un mari qui n'ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
14 Le mari qui n'a pas la foi, est sanctifié dans la personne de sa femme, et la femme qui n'a pas la foi, est sanctifiée dans la personne du frère, autrement vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍‌ଡର୍ନେ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଡର୍ନେମର୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍‍ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏନ୍‌; ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତଜି ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
15 Si le conjoint qui n'a pas la foi, se sépare, eh bien! qu'il se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: c'est pour que nous vivions en paix que Dieu nous a appelés.
ଆରି ଏର୍‌ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‍ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାନେତୋ, ଆରି ଏର୍‌ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାନେତୋ; ତେତ୍ତେ ଆରି ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
16 Que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
ତିଆସନ୍‌, ଏ ଆସୁଉଂନେ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି, ଏ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ଡର୍ନେମର୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଡୁକ୍ରିନମ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
17 En tout cas, que chacun conforme sa conduite à la position que le Seigneur lui a assignée et dans laquelle il se trouvait quand Dieu l'a appelé. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
ପ୍ରବୁନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତୋ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଏନ୍ନେଲେ ମା ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି ।
18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌; ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଗବ୍‌ରେଃଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
19 La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien: ce qui est tout, c'est de garder les commandements de Dieu.
ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌, ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତୁମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
20 Que chacun reste dans l'état où il était quand il a été appelé.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
21 Tu as été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine, mais alors même que tu peux recouvrer ta liberté, mets plutôt à profit ton état de servitude;
ଆମ୍ୱେନ୍‌ କମ୍ୱାରିନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ରବ୍‌ୟଙ୍‌ନାବା ।
22 car celui qui a été appelé au Seigneur étant esclave, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé, est un esclave de Christ.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କମ୍ୱାରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆତ୍ରାଣ୍ଡେଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆଅମ୍‌ରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ଡେତେ ।
23 Vous avez été achetés à grand prix: ne vous rendez pas esclaves des hommes.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞିଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ ।
24 Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état où il était, quand il a été appelé.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre à leur donner delà part du Seigneur; mais je leur donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
ଆପୟ୍‍ଲଙ୍‍ବଜଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ ଆଡ୍ରେଲିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମତ୍ତଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
26 Je crois que cet état est bon à cause de la calamité qui est imminente, oui, je crois qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ନମି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍କଜି ଆସନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ମା ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
27 T'es-tu engagé à une femme, ne cherche point à te dégager; es-tu libre, ne cherche point de femme.
ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡୁକ୍ରିବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏର୍‌ଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ।
28 Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବିବାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍‌; ଆରି ଆପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ସୁଉଂଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍‌ବେନ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
29 Je vous assure, mes frères, que le temps s'est fait court; du reste, je le dis, afin que ceux qui ont des femmes, soient comme s'ils n'en avaient pas;
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି ।
30 ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;
ଆରି ଆନାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃୟେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆନାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃସର୍ଡାନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଆନାଜି ଞିଞିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ଞିଞିନେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି ।
31 et ceux qui usent du monde, comme s'ils n'en usaient point du tout; car l'état de ce monde va passer.
ଆରି, ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଗାଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
32 Je voudrais que vous fussiez libres de soucis mondains: l'homme non marié se soucie des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙେ ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌, ଏର୍‍ବିବାନେମରନ୍‍ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲତେ ।
33 l'homme marié se soucie des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme.
ବନ୍‌ଡ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତେ ।
34 La femme et la vierge ont aussi des intérêts différents: celle qui n'est pas mariée se soucie des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'âme; tandis que celle qui est mariée se soucie des affaires du monde, cherchant à plaire à son mari.
ଏର୍‌ସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ଡ ଆପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍‌ତଜି; ବନ୍‌ଡ, ଆସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍‌ତେ ।
35 C'est dans votre intérêt que je parle ainsi, non dans l'intention de mettre le grappin sur vous; je voudrais vous retenir honnêtement et sans tiraillements auprès du Seigneur.
ସୁକ୍କବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
36 Si quelqu'un estime qu'il manquerait aux convenances envers sa fille, si elle passait la fleur de l'âge sans se marier, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il l'entend: il ne pèche point, qu'il la marie.
ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ ପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଜଙ୍‌ଜଙେନ୍‌, ଆରି ତି ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସ୍ରାକ୍କେଲଗୋ ଅମ୍ମେତେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି; ତେତ୍ତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ସେ ତଡ୍‌ ।
37 Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, prend en son coeur la ferme résolution de garder sa fille, celui-là fait bien:
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍‌ ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍‌ ଆପୟ୍‌ଲଙନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃବ୍ବିବାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗବ୍‌ରିଡାଲେ, ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଜି ସଏଲେ ଡକୋତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
38 ainsi, celui qui marie sa fille fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
39 La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il est vivant; si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle voudra; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ; ବନ୍‌ଡ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବୟନ୍‌ ବିବାନେତୋ ।
40 Cependant elle sera plus heureuse, si elle reste comme elle est: c'est mon avis, et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
ବନ୍‌ଡ, ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ସୁଉଂନେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।

< 1 Corinthiens 7 >