< 1 Corinthiens 5 >

1 On entend dire généralement, qu'il y a de l’impudicité parmi vous, et une telle impudicité qu'elle ne se rencontre pas même chez les Gentils; c'est au point que l'un de vous vit avec la femme de son père.
Efa re marina fa misy fijangajangana atỳ aminareo, eny, dia fijangajangana izay tsy misy tahaka azy na dia amin’ ny jentilisa asa, fa misy anankiray manambady ny vadin-drainy.
2 Et vous vous êtes enflés! et vous n'avez pas plutôt pleuré, afin d'ôter du milieu de vous celui qui a commis cette action!
Ary ianareo indray va no mirehareha, ka tsy nampalahelo anareo akory izany, mba hesorina tsy ho ao aminareo ilay nanao izany zavatra izany?
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais là, celui qui a commis cette énormité;
Fa izaho, na dia tsy teo aza ny tenako, nefa teo ihany ny fanahiko, dia efa nitsara sahady an’ ilay nanao toy izany, tahaka ny teo ihany aho:
4 j’ai décidé au nom de notre Seigneur Jésus, après nous être assemblés, vous et mon esprit, assisté de la puissance de notre Seigneur Jésus,
amin’ ny anaran’ i Jesosy Tompontsika ― rehefa tafangona ianareo sy ny fanahiko omban’ ny herin’ i Jesosy Tompontsika ―
5 de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'âme soit sauvée au jour du Seigneur Jésus.
hanolotra izany anankiray izany ho an’ i Satana hanimbana ny nofo, mba hamonjena ny fanahy amin’ ny andron’ i Jesosy Tompo.
6 Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
Tsy mety ny fireharehanareo. Tsy fantatrareo va fa ny masirasira kely dia mahazo ny vongana rehetra?
7 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ.
Esory ny masirasira ela, mba ho vongana vaovao ianareo, araka izay tsy maha-misy masirasira anareo. Fa voavono Kristy, Paska ho antsika;
8 Ainsi, célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
ka dia aoka isika hanao andro firavoravoana, tsy amin’ ny masirasira ela, na amin’ ny masirasira lolompo sy faharatsiana, fa amin’ ny mofo tsy misy masirasira, dia ny fahadiovam-po sy ny fahamarinana.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre, «de n'avoir aucune relation avec les libertins; »
Nanoratra taminareo teo amin’ ny epistily aho mba tsy hiharoharoanareo amin’ izay mpijangajanga;
10 non pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde.
nefa tsy ny mpijangajanga rehetra amin’ izao tontolo izao, na ny mpierina sy ny mpanao an-keriny, na ny mpanompo sampy; fa raha izany, dia tsy maintsy miala amin’ izao tontolo izao ianareo.
11 J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir aucune relation avec un homme qui porte le nom de frère, si c'est un libertin, ou un avare, ou un idolâtre, ou un homme outrageux, ou un ivrogne, ou un homme rapace; vous ne devez pas même manger avec un tel homme.
Fa ny nanoratako taminareo, dia ny mba tsy hiharoharoanareo aminy, raha misy atao hoe rahalahy, nefa mpijangajanga, na mpierina, na mpanompo sampy, na mpanaratsy, na mpimamo, na mpanao an-keriny, dia aza miara-mihinana akory amin’ ny toy izany ianareo.
12 Qu'ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?
Fa ahoako ny hitsara ny any ivelany? Tsy ny ao anatiny va no tsarainareo?
13 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous.
Fa ny any ivelany dia tsarain’ Andriamanitra. Esory aminareo ilay mpanao ratsy.

< 1 Corinthiens 5 >