< 1 Corinthiens 3 >
1 Moi-même, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j'ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
E eu, irmãos, não vos pude fallar como a espirituaes, mas como a carnaes, como a meninos em Christo.
2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n'étiez pas assez forts. Vous ne l'êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels.
Com leite vos criei, e não com manjar, porque ainda não podieis, nem tão pouco ainda agora podeis;
3 Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
Porque ainda sois carnaes: pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnaes, e não andaes segundo os homens?
4 Quand vous dites, l'un, «moi, je suis à Paul, » — l'autre, «moi, je suis à Apollos, » n'êtes-vous pas des hommes charnels?
Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apollos: porventura não sois carnaes?
5 Qu'est donc Apollos, et qu'est Paul? Ce sont des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été donné à chacun d'eux par le Seigneur:
Pois quem é Paulo, e quem é Apollos, senão ministros pelos quaes crêstes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
Eu plantei; Apollos regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout.
Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre.
E o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu'il édifie.
Porque nós somos cooperadores de Deus: vós sois lavoura de Deus e edificio de Deus.
10 Par la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit.
Segundo a graça de Deus que me foi dada, puz eu, como sabio architecto, o fundamento, e outro edifica sobre elle; mas veja cada um como edifica sobre elle.
11 Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c'est Jésus-Christ.
Porque ninguem pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Christo.
12 Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera mis en lumière;
E, se alguem sobre este fundamento edificar oiro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 la grande journée le fera voir, parce qu'elle va apparaître flamboyante, et le feu même montrera quel est l'ouvrage de chacun.
A obra de cada um se manifestará; porque o dia a declarará, porquanto pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Si l'ouvrage de quelqu'un subsiste, il en recevra la récompense.
Se a obra d'alguem, que edificou sobre elle, permanecer, esse receberá galardão.
15 Celui dont l'ouvrage aura été consumé, perdra sa récompense; pour lui, toutefois, il sera sauvé, mais ce sera comme au travers du feu.
Se a obra d'alguem se queimar, soffrerá detrimento; porém o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espirito de Deus habita em vós?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes.
Se alguem destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é sancto.
18 Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous pense être sage, parce qu'il a la sagesse de ce monde, qu'il devienne fou, afin d'être sage; (aiōn )
Ninguem se engane a si mesmo: se alguem d'entre vós se tem por sabio n'este mundo, faça-se louco para ser sabio. (aiōn )
19 car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N'est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses, »
Porque a sabedoria d'este mundo é loucura diante de Deus; porque está escripto: Elle apanha os sabios na sua propria astucia.
20 et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?»
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sabios, que são vãos.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
Portanto ninguem se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir:
Seja Paulo, seja Apollos, seja Cephas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 tout est à vous; mais vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
E vós de Christo, e Christo de Deus.