< 1 Corinthiens 16 >

1 Quant à la collecte pour les saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux églises de Galatie.
Linu kuamana ni newo zaba lumeli, sina muni balaelezi inkeleke za Galatia, cwale mutende.
2 Que, le premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas que je sois venu, pour recueillir les dons.
Kezuba lya matangilo kwi nsunda, muntu ni muntu kwenu abike chaba hewa kuti inewo kanzi zi pangwa hani keza.
3 Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, porter votre aumône à Jérusalem;
Mi hete ni nisike, bonse bamu vazuminini, kani tumine cha mañolo ineo zenu kwa Jelusalema.
4 et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
5 J'irai vous voir quand j'aurai passé par la Macédoine.
Kono kani hite kwenu chinaya kwa Masedonia. ka kuti munihite mukati ka Masedonia.
6 Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
Mwendi kani kale nenwe kapa kumana maliha nanwe, cho kuti muwola kuni tusa mu musipili, konse ku niya.
7 Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Mihe kani litukiseze ku mi bona mwi nako ifwihi.
8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
9 parce qu'une grande porte m'est ouverte pour agir puissamment, et que les adversaires sont nombreux.
kono muni kale mwa Maefese hesi Pentekositi, mihe mulyango mu kando wi yalulilwe ime, mihe ba kanani bangi.
10 Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi.
Hanu Timosi cheza, mubone kuti wikala nanwe na satite, chokuti utenda musebezi wa Simwine, china yenda.
11 Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères.
Kazi muleki zumwi ku mushewu nuna. mu. mutuse che nzila ye nkozo, cho kuti uwola kwiza kwangu. Mihe ni mulindile kuti eze ni Bakwetu.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s'y rendre maintenant; il ira dès qu'il pourra.
Hanu ku amana ni mu kwetu Apolosi, ka kukoza ni mu susuweza kumi potela ni bakwenu. Kono kena ibali kusaka kwa kwe kuti eze hanu, keze inako chi ni yasika. Niha kuba bulyo, keze che nako ya kwe.
13 Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez hommes, soyez forts.
Mu lolisise, muzime kapili che ntumelo, mu tende sina mukwame, mukole,
14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
Muleke zonse zimu chita zi tendwe che chinsemo.
15 Une recommandation encore, mes frères. Vous savez que la famille de Stephanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints;
Mwizi kuti benzubo ya Sitefaniasi, ba bali ba matangizo mwa Achaia, mi chiba libakanya abo bene cha chilumeli chabo. Linu, nimi susuweza bakwetu.
16 eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine.
Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence,
Ni nsangiswa kwiza kwa Stephanas, Fortunatus, ni Achaicus. Ba banitusi zimuba kangitwe kuni tusa. Mihe ba ba sisimuni luhuho lwangu ni lwenu.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes.
Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
Inkeleke za Asia zimi lumelisa. Akila ni Prisila ni nkeleke yabo inkando bami lumelisa ke Ireeza.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha.
Cho kuti zumwi kasaki Simwine, ka nyanswe, Simwine wetu, wize!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Inse za Simwine Jesu zibe nanwe.
24 Mon amour est avec vous tous, en Jésus-Christ.
Chisemo changu chibe nanwe mu bonse ka Jesu Kresite.

< 1 Corinthiens 16 >