< 1 Corinthiens 15 >
1 Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
Karon magpahinumdom ako kaninyo, mga igsoon, sa ebanghelyo nga gimantala ko kaninyo, diin inyong gidawat ug inyong gibarogan.
2 Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Pinaagi niini nga ebanghelyo kamo naluwas, kung mokupot kamo nga lig-on sa pulong nga gisangyaw ko kaninyo, gawas kon kawang ang inyong gituohan.
3 Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
Kay gidala nako kaninyo ang pinakamahinungdanon nga mga butang nga nadawat usab nako: nga si Cristo namatay alang sa atong mga sala sumala sa mga kasulatan,
4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
nga gilubong siya, ug nga nabanhaw siya sa ikatulo nga adlaw sumala sa mga kasulatan.
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
Ug nagpakita siya kang Cefas, unya ngadto sa napulo ug duha.
6 qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
Unya sa usa ka higayon nagpakita siya sa kapin 500 ka mga kaigsoonan. Kadaghanan kanila mga buhi pa gihapon, apan ang pipila nakatulog.
7 qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
Unya mipakita siya kang Santiago, unya ngadto sa tanang mga apostoles.
8 qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
Sa kataposan niining tanan, mipakita siya kanako, ingon sa usa ka bata nga natawo sa sayop nga panahon.
9 car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Kay ako mao ang kinaulahian sa mga apostoles. Dili ako takos nga tawgon nga usa ka apostoles tungod kay akong gilutos ang simbahan sa Dios.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi.
Apan pinaagi sa grasya sa Dios ako mao ako, ug ang iyang grasya nga ania kanako wala makawang. Hinuon, naningkamot ako sa pagbuhat kaysa kanilang tanan. Apan dili kini ako, kini ang grasya sa Dios nga ania kanako.
11 Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Busa bisan ako o sila, mao nga kami nagsangyaw ug kamo mituo.
12 Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Karon kung si Cristo gimantala ingon nga nabanhaw gikan sa mga patay, unsaon man pag-ingon sa pipila kaninyo nga walay pagkabanhaw sa mga patay?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
Apan kung walay pagkabanhaw sa mga patay, buot pasabot bisan si Cristo wala mabanhaw.
14 et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine.
Ug kung wala mabanhaw si Cristo, buot pasabot ang among pagsangyaw kawang lamang, ug ang inyong pagtuo usab kawang lamang.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Ug kita makaplagan nga mini nga mga saksi mahitungod sa Dios, tungod kay kita nagpamatuod batok sa Dios, sa pag-ingon nga siya nagbanhaw kang Cristo bisan wala man diay.
16 Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
Kay kung ang mga patay dili banhawon, pasabot nga bisan si Cristo wala usab mabanhaw.
17 et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés;
Ug kung si Cristo wala banhawa, ang inyong pagtuo kawang lamang ug kamo anaa pa gihapon sa inyong mga sala.
18 ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
Unya kadtong nangamatay diha kang Cristo mahanaw usab.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Kung niini lamang nga kinabuhi kita adunay pagsalig sa umaabot diha kang Cristo, sa tanang katawhan kita ang labing makaluluoy.
20 Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
Apan karon si Cristo gibanhaw gikan sa mga patay, ang unang mga bunga niadtong mga nangamatay.
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
Kay sanglit ang kamatayon miabot pinaagi sa usa ka tawo, pinaagi usab sa usa ka tawo miabot ang pagkabanhaw sa mga patay.
22 De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
Kay tungod kang Adan ang tanan mamatay, busa diha usab kang Cristo ang tanan mahimong buhi.
23 mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
Apan ang tagsatagsa anaay kaugalingon nga han-ay: Kang Cristo, nga mao ang unang mga bunga, ug unya kadtong nahisakop kang Cristo mabuhi sa iyang pag-abot.
24 puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
Unya mao na ang kataposan, sa diha nga si Cristo motugyan sa gingharian ngadto sa Dios nga Amahan. Mao kini ang panahon nga iyang wagtangon ang tanan nga mando, ug tanan nga pamunoan ug gahom.
25 car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
Kay kinahanglan nga siya maghari, hangtod nga mabutang niya ang tanan niyang mga kaaway ilalom sa iyang mga tiil.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
Ang kataposan nga kaaway nga pagalaglagon mao ang kamatayon.
27 En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
Kay “iyang gibutang ang tanang butang ubos sa iyang mga tiil.” Apan sa dihang giingon nga “iyang gibutang ang tanan,” kini tataw nga dili lakip ang usa nga nagbutang sa tanan ilalom sa iyang kaugalingon.
28 Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Sa dihang ang tanang mga butang napailalom kaniya, nagpasabot nga mismo ang Anak mahimong ilamom kaniya nga nagpailalom sa tanang butang diha kaninya. Kini mahitabo aron nga ang Dios nga Amahan mahimong tanan sa tanan.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux?
O kon dili unsa man ang mahimo niadtong gibawtismohan alang sa mga patay? Kung ang mga patay wala gayod gibanhaw, nganong gibawtismohan man sila alang kanila?
30 Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Ug nganong sa matag takna anaa man kita sa kakuyaw?
31 Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
Namatay ako sa matag adlaw. Kana mao ang ipahayag ko sa akong pagpasigarbo nganha kaninyo, mga kaigsoonan, nga akong nabatonan diha kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
Unsa man ang akong maangkon, gikan sa usa ka tawhanong panglantaw, kung nakig-away ako batok sa mga mapintas nga mananap didto sa Efeso, kung wala mabanhaw ang mga patay? “Mangaon kita ug manginom, kay ugma mangamatay kita.”
33 Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
Ayaw pagpalimbong: “Ang daotang mga kauban makadaot sa maayong mga pamatasan.”
34 Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
Pagmatngon! Pagpuyo nga matarong! Ayaw pagpakasala. Kay ang pipila kaninyo walay kahibalo sa Dios. Isulti ko kini aron maulawan kamo.
35 Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
Apan moingon ang usa ka tawo, “Unsaon man pagkabanhaw sa mga patay? Ug sa unsa man nga matang sa lawas sila moabot?”
36 — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
Wala gayod kamoy alamag! Kung unsa ang inyong gipugas dili magsugod sa pagtubo gawas kon kini mamatay.
37 Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
Ug kung unsa ang inyong gipugas dili mao ang lawas nga mogula, apan usa ka binhi. Mamahimo kining trigo o lain pang butang.
38 puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Apan ang Dios magahatag niini ug lawas nga maoy iyang gipili, ug sa matag binhi ang iyang kaugalingon nga lawas.
39 Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons.
Dili ang tanan nga unod managsama. Hinuon, adunay usa ka unod sa mga tawo, ug laing unod alang sa mga mananap, ug lain pang unod alang sa mga langgam, ug lain alang sa isda.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres:
Aduna usab langitnon nga mga lawas ug yutan-on nga mga lawas. Apan ang himaya sa langitnon nga lawas usa ka matang ug ang himaya sa yutan-on lahi usab.
41 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
Adunay usa ka himaya sa adlaw, ug laing himaya sa bulan, ug laing himaya sa mga bituon. Kay ang himaya sa usa ka bituon lahi kaysa lain pa nga bituon.
42 Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
Mao usab ang pagkabanhaw sa mga patay. Kung unsa ang ginapugas madunoton, ug kadtong gibanhaw dili madunot.
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Kini gipugas sa kaulawan; kini gibanhaw sa himaya. Kini gipugas sa kahuyang; kini gibanhaw sa gahom.
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
Kini gipugas sa usa ka tawhanon nga lawas; kini gibanhaw sa usa ka espirituhanon nga lawas. Kung adunay tawhanon nga lawas, adunay espirituhanon usab nga lawas.
45 c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante; » le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
Busa kini nahisulat usab, “Ang unang tawo nga si Adan nahimong buhi nga kalag.” Ang kataposan nga Adan nahimong usa ka nagahatag ug kinabuhi nga espiritu.
46 Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
Apan ang espirituhanon wala nahiuna ug abot apan ang lawasnon, ug unya ang espirituhanon.
47 Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel.
Ang nauna nga tawo iya sa yuta, hinimo sa abog. Ang ikaduha nga tawo gikan sa langit.
48 Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Kadtong mga hinimo sa abog sama usab kaniya nga hinimo sa abog. Ug kadtong mga hinimo sa langit, sama usab kaniya nga iya sa langit.
49 Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
Ingon nga gidala nato ang panagway sa tawo sa abog, dalhon usab nato ang panagway sa tawo sa langit.
50 Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
Karon isulti ko kini, mga igsoon, nga ang unod ug dugo dili makapanunod sa gingharian sa Dios. Ni unsa ang madunot makapanunod sa unsa ang dili madunot.
51 Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
Tan-awa! Sultihan ko kamo sa usa ka tinago nga kamatuoran: Kitang tanan dili mamatay, apan kitang tanan mausab.
52 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Kita mangausab sa usa ka gutlo, sa pagpamilok sa mata, diha sa kataposan nga trumpeta. Kay patingogon ang trumpeta, ug pagabanhawon ang mga patay ug dili na madunot, ug kita mausab.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
Kay kining madunot nga lawas kinahanglan masul-oban sa kung unsa ang dili madunot, ug kining adunay kamatayon nga lawas kinahanglan masul-oban sa walay kamatayon.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
Apan sa dihang kining madunot nga lawas masul-oban sa kon unsa ang dili madunot, ug sa dihang kining lawas nga mamatay masul-oban sa walay kamatayon, unya matuman na ang panultihon nga nahisulat, “Ang kamatayon gilamoy diha sa kadaogan.”
55 O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? » (Hadēs )
“Kamatayon, hain ang imong kadaogan? Kamatayon, hain ang imong kasakit?” (Hadēs )
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
Ang kasakit sa kamatayon mao ang sala, ug ang gahom sa sala mao ang balaod.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Apan salamat sa Dios, nga maoy naghatag kanato sa kadaogan pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Busa, akong hinigugma nga mga kaigsoonan, pagmalig-on ug ayaw pagpatarog. Kanunay nga magmadagayaon sa buhat sa Ginoo, tungod kay kamo nasayod nga ang inyong buhat sa Ginoo dili makawang.