< 1 Corinthiens 10 >
1 Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
All ate the same spiritual food,
4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ.
5 Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert.
But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
6 Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent.
And in this they became a warning to us, to teach us not to be eager, as they were eager, in pursuit of what is evil.
7 Ne soyons donc pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.»
And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."
8 Ne nous livrons pas au libertinage, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Nor may we be fornicators, like some of them who committed fornication and on a single day 23,000 of them fell dead.
9 Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents.
And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent sous les coups de l'exterminateur.
And do not be discontented, as some of them were, and they were destroyed by the Destroyer.
11 Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d'exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps. (aiōn )
All this kept happening to them with a figurative meaning; but it was put on record by way of admonition to us upon whom the ends of the Ages have come. (aiōn )
12 Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde de tomber.
So then let him who thinks he is standing securely beware of falling.
13 Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera l'issue, pour que vous puissiez supporter la tentation.
No temptation has you in its power but such as is common to human nature; and God is faithful and will not allow you to be tempted beyond your strength. But, when the temptation comes, He will also provide the way of escape; so that you may be able to bear it.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Therefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.
15 Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to men of sense: judge for yourselves of what I say.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion avec le sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion avec le corps de Christ?
The cup of blessing, which we bless, does it not mean a joint-participation in the blood of Christ? The loaf of bread which we break, does it not mean a joint-participation in the body of Christ?
17 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
Since there is one loaf, we who are many are one body; we, all of us, share in that one loaf.
18 Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communication avec l'autel?
Look at the Israelites--the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?
19 Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non;
Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
20 mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons.
No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
21 Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
You cannot drink the Lord's cup and the cup of demons: you cannot be joint-partakers both in the table of the Lord and in the table of demons.
22 Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui?
Or are we actually arousing the Lord to jealousy. Are we stronger than He is?
23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Everything is allowable, but not everything is profitable. Everything is allowable, but everything does not build others up.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui.
Let no one be for ever seeking his own good, but let each seek that of his fellow man.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
26 car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.»
for the earth is the Lord's, and all that it contains.
27 Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez vous rendre à son invitation, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience.
If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.
28 Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience,
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.
29 non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
30 Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces?
If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
33 C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés.
That is the way that I also seek in everything the approval of all men, not aiming at my own profit, but at that of the many, in the hope that they may be saved.