< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Cantiques 1 >