< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.