< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Соломунова песма над песмама.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.