< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Høgsongen av Salomo.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»