< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Cantiques 1 >