< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.