< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.