< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.