< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.