< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Solomon's song of songs.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.