< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.

< Cantiques 1 >