< Cantiques 7 >
1 Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.
What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince’s daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skillful workman.
2 Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.
Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.
Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
5 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler].
Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse!
How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes.
Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes;
I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.
Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.
I to my beloved, and his turning is towards me.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours.
Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
13 Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé.
The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.