< Cantiques 4 >
1 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses; tes cheveux sont comme [le poil] d'un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu'elles sont descendues] de la montagne de Galaad.
look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove from about/through/for to/for veil your hair your like/as flock [the] goat which/that to step down from mountain: hill country Gilead
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.
tooth your like/as flock [the] to shear which/that to ascend: rise from [the] washing which/that all their be double and childless nothing in/on/with them
3 Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
like/as thread [the] scarlet lips your and mouth your lovely like/as millstone [the] pomegranate temple your from about/through/for to/for veil your
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes.
like/as tower David neck your to build to/for weapon thousand [the] shield to hang upon him all shield [the] mighty man
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.
two breast your like/as two fawn twin gazelle [the] to pasture in/on/with lily
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.
till which/that to breathe [the] day and to flee [the] shadow to go: went to/for me to(wards) mountain: mount [the] myrrh and to(wards) hill [the] frankincense
7 Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.
all your beautiful darling my and blemish nothing in/on/with you
8 Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi; regarde du sommet d'Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
with me from Lebanon daughter-in-law: bride with me from Lebanon to come (in): come to travel from head: top Amana from head: top Senir and (Mount) Hermon from habitation lion from mountain leopard
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse; tu m'as ravi le cœur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.
to encourage me sister my daughter-in-law: bride to encourage me (in/on/with one *Q(K)*) from eye your in/on/with one necklace from necklace your
10 Combien sont belles tes amours, ma sœur, mon épouse? combien sont tes amours meilleures que le vin? et l'odeur de tes parfums plus qu'aucune drogue aromatique?
what? be beautiful beloved: love your sister my daughter-in-law: bride what? be pleasing beloved: love your from wine and aroma oil your from all spice
11 Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel; le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
honey to drip/prophesy lips your daughter-in-law: bride honey and milk underneath: under tongue your and aroma garment your like/as aroma Lebanon
12 Ma sœur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close; et une fontaine cachetée.
garden to lock sister my daughter-in-law: bride heap: wave to lock spring to seal
13 Tes rejetons sont un parc de grenadiers, avec des fruits délicieux, de troëne, avec l'aspic;
missile your park pomegranate with fruit excellence henna with nard
14 l'aspic et le safran, la canne odoriférante et le cinnamome, avec tout arbre d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques.
nard and saffron branch: calamus and cinnamon with all tree frankincense myrrh and aloe with all head: top spice
15 Ô fontaine des jardins! ô puits d'eau vive! et ruisseaux coulant du Liban.
spring garden well water alive and to flow from Lebanon
16 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.
to rouse north and to come (in): come south to breathe garden my to flow spice his to come (in): come beloved my to/for garden his and to eat fruit excellence his