< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.