< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.