< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.

< Cantiques 1 >