< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.