< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.