< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.