< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Cantiques 1 >