< Romains 6 >

1 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
ପ୍ରଭୂତରୂପେଣ ଯଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହଃ ପ୍ରକାଶତେ ତଦର୍ଥଂ ପାପେ ତିଷ୍ଠାମ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ କିଂ ୱଯଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ? ତନ୍ନ ଭୱତୁ|
2 A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?
ପାପଂ ପ୍ରତି ମୃତା ୱଯଂ ପୁନସ୍ତସ୍ମିନ୍ କଥମ୍ ଜୀୱିଷ୍ୟାମଃ?
3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort.
ୱଯଂ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱାମ ତାୱନ୍ତ ଏୱ ତସ୍ୟ ମରଣେ ମଜ୍ଜିତା ଇତି କିଂ ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ?
4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.
ତତୋ ଯଥା ପିତୁଃ ପରାକ୍ରମେଣ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉତ୍ଥାପିତସ୍ତଥା ୱଯମପି ଯତ୍ ନୂତନଜୀୱିନ ଇୱାଚରାମସ୍ତଦର୍ଥଂ ମଜ୍ଜନେନ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମୃତ୍ୟୁରୂପେ ଶ୍ମଶାନେ ସଂସ୍ଥାପିତାଃ|
5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] de sa résurrection.
ଅପରଂ ୱଯଂ ଯଦି ତେନ ସଂଯୁକ୍ତାଃ ସନ୍ତଃ ସ ଇୱ ମରଣଭାଗିନୋ ଜାତାସ୍ତର୍ହି ସ ଇୱୋତ୍ଥାନଭାଗିନୋଽପି ଭୱିଷ୍ୟାମଃ|
6 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.
ୱଯଂ ଯତ୍ ପାପସ୍ୟ ଦାସାଃ ପୁନ ର୍ନ ଭୱାମସ୍ତଦର୍ଥମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପାପରୂପଶରୀରସ୍ୟ ୱିନାଶାର୍ଥମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୁରାତନପୁରୁଷସ୍ତେନ ସାକଂ କ୍ରୁଶେଽହନ୍ୟତେତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
7 Car celui qui est mort, est quitte du péché.
ଯୋ ହତଃ ସ ପାପାତ୍ ମୁକ୍ତ ଏୱ|
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;
ଅତଏୱ ଯଦି ୱଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅହନ୍ୟାମହି ତର୍ହି ପୁନରପି ତେନ ସହିତା ଜୀୱିଷ୍ୟାମ ଇତ୍ୟତ୍ରାସ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସୋ ୱିଦ୍ୟତେ|
9 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui.
ଯତଃ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥାପିତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ପୁନ ର୍ନ ମ୍ରିଯତ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ| ତସ୍ମିନ୍ କୋପ୍ୟଧିକାରୋ ମୃତ୍ୟୋ ର୍ନାସ୍ତି|
10 Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
ଅପରଞ୍ଚ ସ ଯଦ୍ ଅମ୍ରିଯତ ତେନୈକଦା ପାପମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟାମ୍ରିଯତ, ଯଚ୍ଚ ଜୀୱତି ତେନେଶ୍ୱରମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଜୀୱତି;
11 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
ତଦ୍ୱଦ୍ ଯୂଯମପି ସ୍ୱାନ୍ ପାପମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ମୃତାନ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଣା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେଶ୍ୱରମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଜୀୱନ୍ତୋ ଜାନୀତ|
12 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
ଅପରଞ୍ଚ କୁତ୍ସିତାଭିଲାଷାନ୍ ପୂରଯିତୁଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମର୍ତ୍ୟଦେହେଷୁ ପାପମ୍ ଆଧିପତ୍ୟଂ ନ କରୋତୁ|
13 Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et [appliquez] vos membres [pour être] des instruments de justice à Dieu.
ଅପରଂ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱମ୍ ଅଙ୍ଗମ୍ ଅଧର୍ମ୍ମସ୍ୟାସ୍ତ୍ରଂ କୃତ୍ୱା ପାପସେୱାଯାଂ ନ ସମର୍ପଯତ, କିନ୍ତୁ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥିତାନିୱ ସ୍ୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରେ ସମର୍ପଯତ ସ୍ୱାନ୍ୟଙ୍ଗାନି ଚ ଧର୍ମ୍ମାସ୍ତ୍ରସ୍ୱରୂପାଣୀଶ୍ୱରମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ସମର୍ପଯତ|
14 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.
ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଉପରି ପାପସ୍ୟାଧିପତ୍ୟଂ ପୁନ ର୍ନ ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅନାଯତ୍ତା ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ଚାଯତ୍ତା ଅଭୱତ|
15 Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise!
କିନ୍ତୁ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅନାଯତ୍ତା ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ଚାଯତ୍ତା ଅଭୱାମ, ଇତି କାରଣାତ୍ କିଂ ପାପଂ କରିଷ୍ୟାମଃ? ତନ୍ନ ଭୱତୁ|
16 Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice?
ଯତୋ ମୃତିଜନକଂ ପାପଂ ପୁଣ୍ୟଜନକଂ ନିଦେଶାଚରଣଞ୍ଚୈତଯୋର୍ଦ୍ୱଯୋ ର୍ୟସ୍ମିନ୍ ଆଜ୍ଞାପାଲନାର୍ଥଂ ଭୃତ୍ୟାନିୱ ସ୍ୱାନ୍ ସମର୍ପଯଥ, ତସ୍ୟୈୱ ଭୃତ୍ୟା ଭୱଥ, ଏତତ୍ କିଂ ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ?
17 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
ଅପରଞ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୂଯଂ ପାପସ୍ୟ ଭୃତ୍ୟା ଆସ୍ତେତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ଯସ୍ୟାଂ ଶିକ୍ଷାରୂପାଯାଂ ମୂଷାଯାଂ ନିକ୍ଷିପ୍ତା ଅଭୱତ ତସ୍ୟା ଆକୃତିଂ ମନୋଭି ର୍ଲବ୍ଧୱନ୍ତ ଇତି କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦୋ ଭୱତୁ|
18 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
ଇତ୍ଥଂ ଯୂଯଂ ପାପସେୱାତୋ ମୁକ୍ତାଃ ସନ୍ତୋ ଧର୍ମ୍ମସ୍ୟ ଭୃତ୍ୟା ଜାତାଃ|
19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour [commettre] l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶାରୀରିକ୍ୟା ଦୁର୍ବ୍ବଲତାଯା ହେତୋ ର୍ମାନୱୱଦ୍ ଅହମ୍ ଏତଦ୍ ବ୍ରୱୀମି; ପୁନଃ ପୁନରଧର୍ମ୍ମକରଣାର୍ଥଂ ଯଦ୍ୱତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ପାପାମେଧ୍ୟଯୋ ର୍ଭୃତ୍ୟତ୍ୱେ ନିଜାଙ୍ଗାନି ସମାର୍ପଯତ ତଦ୍ୱଦ୍ ଇଦାନୀଂ ସାଧୁକର୍ମ୍ମକରଣାର୍ଥଂ ଧର୍ମ୍ମସ୍ୟ ଭୃତ୍ୟତ୍ୱେ ନିଜାଙ୍ଗାନି ସମର୍ପଯତ|
20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
ଯଦା ଯୂଯଂ ପାପସ୍ୟ ଭୃତ୍ୟା ଆସ୍ତ ତଦା ଧର୍ମ୍ମସ୍ୟ ନାଯତ୍ତା ଆସ୍ତ|
21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
ତର୍ହି ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି ଯୂଯମ୍ ଇଦାନୀଂ ଲଜ୍ଜାଜନକାନି ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାକଂ କୋ ଲାଭ ଆସୀତ୍? ତେଷାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ଫଲଂ ମରଣମେୱ|
22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. (aiōnios g166)
କିନ୍ତୁ ସାମ୍ପ୍ରତଂ ଯୂଯଂ ପାପସେୱାତୋ ମୁକ୍ତାଃ ସନ୍ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଭୃତ୍ୟାଽଭୱତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୱିତ୍ରତ୍ୱରୂପଂ ଲଭ୍ୟମ୍ ଅନନ୍ତଜୀୱନରୂପଞ୍ଚ ଫଲମ୍ ଆସ୍ତେ| (aiōnios g166)
23 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios g166)
ଯତଃ ପାପସ୍ୟ ୱେତନଂ ମରଣଂ କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଣା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନାନନ୍ତଜୀୱନମ୍ ଈଶ୍ୱରଦତ୍ତଂ ପାରିତୋଷିକମ୍ ଆସ୍ତେ| (aiōnios g166)

< Romains 6 >