< Romains 5 >

1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
విశ్వాసేన సపుణ్యీకృతా వయమ్ ఈశ్వరేణ సార్ద్ధం ప్రభుణాస్మాకం యీశుఖ్రీష్టేన మేలనం ప్రాప్తాః|
2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
అపరం వయం యస్మిన్ అనుగ్రహాశ్రయే తిష్ఠామస్తన్మధ్యం విశ్వాసమార్గేణ తేనైవానీతా వయమ్ ఈశ్వరీయవిభవప్రాప్తిప్రత్యాశయా సమానన్దామః|
3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions: sachant que l'affliction produit la patience;
తత్ కేవలం నహి కిన్తు క్లేశభోగేఽప్యానన్దామో యతః క్లేశాద్ ధైర్య్యం జాయత ఇతి వయం జానీమః,
4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance.
ధైర్య్యాచ్చ పరీక్షితత్వం జాయతే, పరీక్షితత్వాత్ ప్రత్యాశా జాయతే,
5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
ప్రత్యాశాతో వ్రీడితత్వం న జాయతే, యస్మాద్ అస్మభ్యం దత్తేన పవిత్రేణాత్మనాస్మాకమ్ అన్తఃకరణానీశ్వరస్య ప్రేమవారిణా సిక్తాని|
6 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.
అస్మాసు నిరుపాయేషు సత్సు ఖ్రీష్ట ఉపయుక్తే సమయే పాపినాం నిమిత్తం స్వీయాన్ ప్రణాన్ అత్యజత్|
7 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
హితకారిణో జనస్య కృతే కోపి ప్రణాన్ త్యక్తుం సాహసం కర్త్తుం శక్నోతి, కిన్తు ధార్మ్మికస్య కృతే ప్రాయేణ కోపి ప్రాణాన్ న త్యజతి|
8 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
కిన్త్వస్మాసు పాపిషు సత్స్వపి నిమిత్తమస్మాకం ఖ్రీష్టః స్వప్రాణాన్ త్యక్తవాన్, తత ఈశ్వరోస్మాన్ ప్రతి నిజం పరమప్రేమాణం దర్శితవాన్|
9 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
అతఏవ తస్య రక్తపాతేన సపుణ్యీకృతా వయం నితాన్తం తేన కోపాద్ ఉద్ధారిష్యామహే|
10 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
ఫలతో వయం యదా రిపవ ఆస్మ తదేశ్వరస్య పుత్రస్య మరణేన తేన సార్ద్ధం యద్యస్మాకం మేలనం జాతం తర్హి మేలనప్రాప్తాః సన్తోఽవశ్యం తస్య జీవనేన రక్షాం లప్స్యామహే|
11 Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
తత్ కేవలం నహి కిన్తు యేన మేలనమ్ అలభామహి తేనాస్మాకం ప్రభుణా యీశుఖ్రీష్టేన సామ్ప్రతమ్ ఈశ్వరే సమానన్దామశ్చ|
12 C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
తథా సతి, ఏకేన మానుషేణ పాపం పాపేన చ మరణం జగతీం ప్రావిశత్ అపరం సర్వ్వేషాం పాపిత్వాత్ సర్వ్వే మానుషా మృతే ర్నిఘ్నా అభవత్|
13 Car jusqu'à la Loi le péché était au monde; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi.
యతో వ్యవస్థాదానసమయం యావత్ జగతి పాపమ్ ఆసీత్ కిన్తు యత్ర వ్యవస్థా న విద్యతే తత్ర పాపస్యాపి గణనా న విద్యతే|
14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir.
తథాప్యాదమా యాదృశం పాపం కృతం తాదృశం పాపం యై ర్నాకారి ఆదమమ్ ఆరభ్య మూసాం యావత్ తేషామప్యుపరి మృత్యూ రాజత్వమ్ అకరోత్ స ఆదమ్ భావ్యాదమో నిదర్శనమేవాస్తే|
15 Mais il n'en est pas du don comme de l'offense; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.
కిన్తు పాపకర్మ్మణో యాదృశో భావస్తాదృగ్ దానకర్మ్మణో భావో న భవతి యత ఏకస్య జనస్యాపరాధేన యది బహూనాం మరణమ్ అఘటత తథాపీశ్వరానుగ్రహస్తదనుగ్రహమూలకం దానఞ్చైకేన జనేనార్థాద్ యీశునా ఖ్రీష్టేన బహుషు బాహుల్యాతిబాహుల్యేన ఫలతి|
16 Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché; car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.
అపరమ్ ఏకస్య జనస్య పాపకర్మ్మ యాదృక్ ఫలయుక్తం దానకర్మ్మ తాదృక్ న భవతి యతో విచారకర్మ్మైకం పాపమ్ ఆరభ్య దణ్డజనకం బభూవ, కిన్తు దానకర్మ్మ బహుపాపాన్యారభ్య పుణ్యజనకం బభూవ|
17 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ.
యత ఏకస్య జనస్య పాపకర్మ్మతస్తేనైకేన యది మరణస్య రాజత్వం జాతం తర్హి యే జనా అనుగ్రహస్య బాహుల్యం పుణ్యదానఞ్చ ప్రాప్నువన్తి త ఏకేన జనేన, అర్థాత్ యీశుఖ్రీష్టేన, జీవనే రాజత్వమ్ అవశ్యం కరిష్యన్తి|
18 Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
ఏకోఽపరాధో యద్వత్ సర్వ్వమానవానాం దణ్డగామీ మార్గో ఽభవత్ తద్వద్ ఏకం పుణ్యదానం సర్వ్వమానవానాం జీవనయుక్తపుణ్యగామీ మార్గ ఏవ|
19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
అపరమ్ ఏకస్య జనస్యాజ్ఞాలఙ్ఘనాద్ యథా బహవో ఽపరాధినో జాతాస్తద్వద్ ఏకస్యాజ్ఞాచరణాద్ బహవః సపుణ్యీకృతా భవన్తి|
20 Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;
అధికన్తు వ్యవస్థాగమనాద్ అపరాధస్య బాహుల్యం జాతం కిన్తు యత్ర పాపస్య బాహుల్యం తత్రైవ తస్మాద్ అనుగ్రహస్య బాహుల్యమ్ అభవత్|
21 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios g166)
తేన మృత్యునా యద్వత్ పాపస్య రాజత్వమ్ అభవత్ తద్వద్ అస్మాకం ప్రభుయీశుఖ్రీష్టద్వారానన్తజీవనదాయిపుణ్యేనానుగ్రహస్య రాజత్వం భవతి| (aiōnios g166)

< Romains 5 >