< Romains 3 >
1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
10 Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
non est intellegens non est requirens Deum
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
contritio et infelicitas in viis eorum
17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
et viam pacis non cognoverunt
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
non est timor Dei ante oculos eorum
19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
23 car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
25 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
26 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
30 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
31 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus