< Romains 3 >
1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?
What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Now what if some of them were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify the faithfulness of God?
4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
Certainly not! Rather, let God be true even if every man is a liar, just as it is written, “So that yoʋ may be justified in yoʋr words, and prevail when yoʋ are judged.”
5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God, who inflicts wrath, unrighteous? (I speak in a human way.)
6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Certainly not! Otherwise, how could God judge the world?
7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
For if through my lie the truth of God abounds to his glory, why am I still being judged as a sinner?
8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
And why not say (just as some slanderously claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.
9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
What then? Are we Jews any better off? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Greeks are all under sin,
10 Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.
just as it is written, “There is none righteous, not even one;
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
there is none who understands; there is none who seeks after God.
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
All have turned aside; together they have become useless; there is none who shows kindness, not even one.”
13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
“Their throat is an open grave; with their tongues they deceive.” “The venom of asps is under their lips.”
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
“Their feet are swift to shed blood.
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
Ruin and misery are in their paths,
17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
and the way of peace they have not known.”
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and all the world may be brought under the judgment of God.
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
For by the works of the law no flesh will be justified in his sight, for through the law comes knowledge of sin.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
But now the righteousness of God has been revealed apart from the law, attested by the Law and the Prophets,
22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;
that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all and upon all who believe; for there is no distinction.
23 car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
For all have sinned and fall short of the glory of God,
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
being freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
whom God put forward as a sacrifice of atonement, through faith, by his blood. He did this to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins that had previously been committed.
26 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
He did so to prove in the present time that he is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
We conclude therefore that a person is justified by faith apart from the works of the law.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.
Or is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles also? Yes, of the Gentiles also,
30 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
since God is one, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
Do we then nullify the law through faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.