< Romains 3 >

1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
"Their feet are swift to shed blood.
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
Destruction and calamity are in their paths.
17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
The way of peace, they have not known."
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
"There is no fear of God before their eyes."
19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
23 car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.

< Romains 3 >