< Romains 2 >
1 C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
୧ଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି, ଆମ୍ ଚିନାଃ ଏଟାଃକଆଃ ବିଚାର୍ତାନାମେ? ଆମ୍ ଜେତାଏ ହଡ଼ ତାନ୍ମେରେୟ, ନେଆଁଁ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କା ବୁଗିନାଃ । ଏଟାଃକକେ ଚିଟାକେଦ୍ତେ ଆମ୍ଗି ଏନ୍ କାମିମ୍ କାମିତାନ୍ରେଦ, ଆମ୍ ଆମ୍ଗି ସାଜାଇୟେନ୍ ତାନାମେ ।
2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
୨ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେ'ଲେକା କାମିତାନ୍ ହଡ଼କକେ ସାର୍ତିଗି ବିଚାର୍କଆ ।
3 Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu?
୩ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଅକ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଏଟାଃକକେପେ ଚିଟାକ ତାନା, ଏନା ଆପେଗିପେ କାମିତାନ୍ରେଦ, ଚିୟାଃ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଚାର୍ହେତେ ବାଚାଅଃୱାଲେ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.
୪ହବାସାକାଅଆଃ, ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦାୟା, ଧିରାଜ୍ ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଜୀୱାନ୍କେପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ତାନା । ଆପେ ସାର୍ତିଗିପେ ସାରିତାନା ଯେ, ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ ଆଉୱେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଦାୟାକାଦ୍ପେୟାଏ ।
5 Mais par ta dureté, et par ton cœur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu:
୫ମେନ୍ଦ ଆପେ କେଟେଦ୍ମନ୍କ ଆଡଃ କା ବାଦ୍ଲାଅଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କ ତାନ୍ପେ । ଏନାତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍ ଇମ୍ତା ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଖିସ୍ଆକାନ୍ ହବାକେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗି ସାଜାଇପେ ନାମେୟାଁ ।
6 Qui rendra à chacun selon ses œuvres;
୬ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କକେ ଆକଆଃ କାମିଲେକାତେ ନାଲାଏ ଏମାକଆ ।
7 [Savoir] la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. (aiōnios )
୭ଅକ ହଡ଼କ ମାନାରାଙ୍ଗ୍, ମାଇନାନ୍ ଆଡଃ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃ ଜୀଦାନ୍ ନାମେରେୟାଃ ଆସ୍ରାରେ ଧିରାଜ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମିକ କାମିୟା, ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଏମାକଆଏ । (aiōnios )
8 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.
୮ମେନ୍ଦ ଅକନ୍ ହଡ଼କ ଆପାନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ଉଡ଼ୁଗାଃକ, ସାନାର୍ତିରାଃ ହରାକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏତ୍କାନ୍ ହରାକ ଅତଙ୍ଗ୍ଆଁଃ, ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଖିସ୍ ପୁରାଃଗି ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ ।
9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;
୯ଅକନ୍କ ଏତ୍କାନ୍ କାମି କାମିତାନାକ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଉରେ ଦୁକୁ ଆଡଃ ସାସାତିରେୟାଃ ଦିପିଲି ହିଜୁଃତାନା । ସିଦାତେଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃଆ ।
10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
୧୦ମେନ୍ଦ ଅକନ୍କ ବୁଗିନ୍ କାମିକ କାମିତାନା, ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମାନାରାଙ୍ଗ୍, ମାଇନାନ୍, ଆଡଃ ଜୀଉସୁକୁ ଏମାକଆଏ । ସିଦାତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ଏନ୍ତାୟମ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କକେ,
11 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.
୧୧ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କକେ ମିଦ୍ଲେକାଗି ବିଚାର୍କଆ ।
12 Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.
୧୨ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କ ମୁଶା ନାବୀ ଅଲାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁ କାକ ନାମାକାଦା । ଇନ୍କୁ ବେଗାର୍ ଆନ୍ଚୁତେ ପାପ୍କେଦାକ, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ବେଗାର୍ ଆନ୍ଚୁତେ ଜିୟନଃଆକ । ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକ ଆନ୍ଚୁ ସାରିକେଦ୍ତେହଁ ପାପ୍କେଦାକ, ଏନାତେ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁ ହରାତେଗି ବିଚାରଃଆକ ।
13 ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.
୧୩ଚିୟାଃଚି ଆନ୍ଚୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ କାକ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେହଗି ଧାର୍ମାନ୍ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆକ ।
14 Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes.
୧୪ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆନ୍ଚୁ ବାନଃଆ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆନ୍ଚୁ ହୁକୁମାକାଦ୍ ଲେକାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ ଏନାଗି ଇନ୍କୁଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକ୍ନାଃ ତାନାଃ ।
15 Et ils montrent par là que l'œuvre de la Loi est écrite dans leurs cœurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)
୧୫ଇନ୍କୁଆଃ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ହରାତେ ଉଦୁବଃତାନା, ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ନିୟାମ୍କ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଅଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନାଃ । ନେ କାଜିରେୟାଃ ସାନାର୍ତି ଇନ୍କୁଆଃ ବିବେକ୍ତେହଗି ଉଦୁବାକାନା, ବୁଗିନ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ବିବେକ୍ ଇନ୍କୁକେ ଦେଙ୍ଗାକଆ, ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ଉଡ଼ୁଃ ଇମ୍ତା ଚିଟାକଆ ।
16 [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
୧୬ଅକନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଉକୁଆକାନ୍ କାଜିକଏ ବିଚାରେୟା, ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବେତାନ୍ ସୁକୁକାଜି ଲେକାତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃଆ ।
17 Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu;
୧୭ଆପେ ଚିନାଃ କାଜିତାନାପେ? ଆପେ ଆପାନ୍କେ ଯିହୁଦୀ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍ତାନା, ମୁଶା ଏମାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ଚେତାନ୍ରେ ଭାର୍ସାକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଆପେୟାଃ ନାତା ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା,
18 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi;
୧୮ମୁଶା ନାବୀରାଃ ଆନ୍ଚୁଏତେ ଆପେ ଇତୁକାନାପେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍କେ ସାରିକେଦ୍ତେ ବୁଗିନାଃ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃରେୟାଃ ସେଣାଁଁକେପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ କାଦା,
19 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;
୧୯ସାର୍ତିଗିପେ ସାରିତାନା, ଆପେ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିନିୟାଃ ହରା ଉଦୁବ୍କ ତାନ୍ପେ, ନୁବାଃରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍କ ତାନ୍ପେ,
20 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi.
୨୦ଡଣ୍ଡ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ହଡ଼କ ତାନ୍ପେ, କା ସେଣାଁଁନ୍କଆଃ ଇନିତୁକ ତାନ୍ପେ । ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍, ଆନ୍ଚୁଏତେ ଆପେ ପୁରା ସାନାର୍ତି ଆଡଃ ସେଣାଁଁପେ ନାମାକାଦା ।
21 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.
୨୧ଆପେ ଏଟାଃକକେ ଇତୁକତାନାପେ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆପେଗି ଚିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ ଇତୁନ୍ତାନା? “ଆଲ୍ପେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଆଃ” ମେନ୍ତେ ଇତୁକେଦ୍ତେ ଆପେଗିପେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ତାନାଚି?
22 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
୨୨“ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି ଆଲ୍ପେ ରିକାଏୟା” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେ, ଚିୟାଃ ଆପେଗି ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିପେ ରିକାତାନା? ଆପେ ମୁରୁତ୍କକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଚିୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍କକେପେ ରେଃକ୍ତାନା?
23 Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi.
୨୩ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁ ନାମାକାଦାଲେ ମେନ୍ତେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍ତାନା, ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ଆନ୍ଚୁକେ ଟଟାଃକେଦ୍ତେ ଚିୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେପେ ନିନ୍ଦାଇ ତାନା?
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
୨୪ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏତ୍କାନାଃକ କାଜିତାନା ।”
25 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce.
୨୫ଆନ୍ଚୁକେପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ରେଦ, ଆପେୟାଃ ଖାତ୍ନାଅରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁକେ କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ ଆପେ କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ହଡ଼କଲଃ ମିଦ୍ଗିୟାପେ ।
26 Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision?
୨୬କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼ଆଃ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍କକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ରେଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକା କାଏ ଚି ମାଇନିୟା?
27 Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi?
୨୭ଏନାମେନ୍ତେ ହଡ଼୍ମରେ କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ରେୟ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ବିଚାର୍କଆକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ହଡ଼୍ମ ଲେକାତେ ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ରେୟ ଏନ୍ ଅନଲ୍ ଆନ୍ଚୁକେ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନା ।
28 Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la [véritable] Circoncision, qui est faite par dehors en la chair.
୨୮ବାହାରି ହଡ଼୍ମ ଲେକାତେ ଏସ୍କାର୍ ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ନିଃ ଯିହୁଦୀ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା ମେନ୍ଦ ସାର୍ତି ଯିହୁଦୀ ନାହାଁଲିଃ ।
29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la [véritable] Circoncision est celle qui est du cœur en esprit, [et] non pas dans la lettre; et la louange de ce [Juif] n'est point des hommes, mais de Dieu.
୨୯ସାର୍ତି ଯିହୁଦୀ ତାନିଃରେଦ, ଇନିଃ ମନ୍ ଭିତାର୍ଏତେଗି ଯିହୁଦୀ ତାନିଃ । ସାର୍ତି ଖାତ୍ନାଅ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେଗି ହବାଅଃଆ, ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ହବାଅଃଆ, ଅନଲ୍ତେଦ କାହାଗି । ଅକନ୍ ହଡ଼ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଆତ୍ମାତେ ଖାତ୍ନାଅକାନା, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ସାହାରାଅ ନାମେୟାଁଏ, ହଡ଼କତାଃଏତେଦ କାହାଗି ।