< Romains 12 >
1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. (aiōn )
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta (aiōn )
3 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
5 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi;
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
7 Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
9 Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
10 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
11 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
12 Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
13 Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
16 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
18 S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi [appartient] la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
21 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
noli vinci a malo sed vince in bono malum