< Romains 12 >
1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice — living, sanctified, acceptable to God — your intelligent service;
2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. (aiōn )
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God — the good, and acceptable, and perfect. (aiōn )
3 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
5 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi;
And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — 'According to the proportion of faith!'
7 Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
or ministration — 'In the ministration!' or he who is teaching — 'In the teaching!'
8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.
or he who is exhorting — 'In the exhortation!' he who is sharing — 'In simplicity!' he who is leading — 'In diligence?' he who is doing kindness — 'In cheerfulness.'
9 Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
10 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
11 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
12 Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
13 Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
Bless those persecuting you; bless, and curse not;
15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
16 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
18 S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
If possible — so far as in you — with all men being in peace;
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi [appartient] la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, 'Vengeance [is] Mine,
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
21 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.