< Apocalypse 3 >
1 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes: Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses: Je connais tes œuvres; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.
“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Sardes: „Estou dizendo estas coisas [a vocês]: [Sou ]aquele em quem habita o Espírito de Deus, que possui todo tipo de poder (OU: [que é simbolizado como ]sete espíritos), e que tem as sete estrelas. Sei tudo que vocês fizeram. Embora pareçam vivos [espiritualmente aos olhos das demais pessoas, são tão fracos espiritualmente que é como se ]estivessem mortos [MET].
2 Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
[Tomem consciência da sua necessidade espiritual como se estivessem ]acordando [do/da sono/morte ][MET] e fortaleçam- [se espiritualmente, já que são tão inúteis que parecem uma pessoa ]prestes a morrer [MET]. [Vocês devem proceder assim ]porque sei que meu Deus não acha satisfatório nada do que vocês estão fazendo.
3 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.
Portanto, lembrem-se sempre de como receberam [a mensagem de Deus ]quando a ouviram. Obedeçam-na continuamente e fujam dessa sua pecaminosa maneira de viver. Se [não se conscientizarem da sua necessidade espiritual e fugirem dos seus pecados ][MET], irei ter com vocês [quando menos me esperam], como [chega ]um ladrão [SIM]. Vocês nunca saberão em que hora irei [julgá-los].
4 [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
Contudo, em Sardes existem uns poucos membros que [não praticaram coisas erradas. É como se não ]tivessem manchado as suas roupas [MET]. Consequentemente, eles viverão comigo [e serão puros espiritualmente, como pessoas vestidas ]de branco [puro ][MET], pois são dignos [de viver comigo. ]
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
Eu vestirei todos aqueles que vencerem a [Satanás ]dessas mesmas roupas brancas [MET] (OU: serão [espiritualmente puros como se ]vestidos dessas roupas brancas) e nunca apagarei os nomes deles do livro [que registra ](OU[: em que registro]) [os nomes das pessoas que ]vivem [eternamente/espiritualmente. ]Ao invés disso, reconhecerei, diante do Pai e diante dos seus anjos, que elas [MTY] [me pertencem].
6 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Todos os que querem entender [MET] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações.‟
7 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie: le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses.
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Filadélfia: „Estou dizendo estas coisas a vocês: [Sou ]o santo de Deus, o verdadeiro. [Bem como o rei ]Davi tinha a autoridade [MTY] [de permitir que as pessoas entrassem na antiga cidade de Jerusalém, assim eu tenho a autoridade de permitir que as pessoas entrem na nova cidade de Jerusalém. Sou ]aquele que abre [portas ]de forma que ninguém possa fechá-las e fecho portas de forma que ninguém possa abri-las.
8 Je connais tes œuvres: voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom.
Sei tudo que vocês têm feito. Saibam que abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar. [Sei que, embora ]sendo só [uns poucos membros/crentes], (OU: sem muita esforça [espiritual]) [MTY] vocês obedeceram às minhas palavras, e não negaram [a sua fé ]em mim [MTY].
9 Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime.
Saibam que alguns [dos seus membros pertencem ]à assembleia de Satanás. Eles alegam ser judeus, mas eu não [acho que sejam]. Pelo contrário, estão mentindo. Farei com que alguns deles se encontrem com vocês e se ajoelhem [humildemente ]aos seus pés, confessando que eu amo vocês.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Já que vocês prestaram atenção à recomendação de ficarem firmes [ao sofrerem], eu [protegerei vocês daqueles indivíduos/seres que quiserem fazer-lhes mal espiritualmente ]durante o período que há de chegar em breve. Então Deus [fará os rebeldes ]da terra sofrerem para determinar [se estão dispostos a fugir do seu pecado, ou não. ]
11 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.
Chegarei em breve. [Portanto], continuem firmes e seguros [nas verdades ]que receberam, para que ninguém possa tirar-lhes o prêmio [que Deus guarda para ]vocês.
12 Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.
Manterei [em segurança ]absoluta todos aqueles que vencerem [a Satanás]. Eles estarão [firmes como ][MET] os pilares do templo do meu Deus. Nunca mais terão que deixar o [lugar deles]. Vou marcá-los com o nome do meu Deus, [mostrando que eles pertencem a Deus. Também vou marcá-los ]com o nome da cidade do meu Deus, [provando que eles moram ali. Aquela cidade é ]a Nova Jerusalém, que descerá do céu do meu Deus. [Também vou marcá-los ]com meu novo nome[, provando que eles me pertencem].
13 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Todos que querem entender [MTY] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações‟.
14 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée: l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses.
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Laodiceia: „[Estou ]dizendo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele cujo [caráter ]é absolutamente íntegro. Sou aquele que testemunha de forma confiável e exata. Sou aquele mediante o qual Deus criou [todas as coisas].
15 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant!
Sei o que vocês estão fazendo/como vocês são: vocês [nem negam a sua confiança em mim nem são zelosos em me amar/obedecer. Vocês são como água ]nem fria nem quente. Tomara que vocês fossem frios ou quentes!
16 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Por serem indiferentes para comigo e com relação ao seu crescimento espiritual [MET], estou prestes a [rejeitar ]vocês [MET], [como se ]estivesse cuspindo [água morna ]da boca.
17 Car tu dis: je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
Vocês dizem: „[Por termos tudo que precisamos, em termos espirituais, ]somos [como ]os ricos [que ]adquiriram muitas riquezas. Não nos falta nada!‟ Mas vocês não se dão conta de serem [tão carentes espiritualmente que são como ][MET] pessoas miseráveis e desprezíveis, pobres, cegos e nus.
18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.
[Embora tendo ali muitos ricos, ]aconselho que vocês [me peçam tudo o que precisam em termos espirituais, como se estivessem ]comprando de mim ouro refinado pelo fogo {que o fogo tem refinado}, para que possam ser [realmente ]ricos [MET] [em termos espirituais. Mesmo que as pessoas dali confeccionem e vendam muitas roupas, deixem- me fazê-los retos e justos, como se estivessem ][MET] comprando de mim roupas brancas para andarem vestidos em vez de ficarem nus e envergonhados. [Embora haja ali um famoso oftalmologista, deixem que eu ajude vocês a perceber as coisas espirituais, como se estivessem ][MET] comprando de mim colírio para untar seus olhos e recuperar a visão.
19 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens.
[Já que ]repreendo e corrijo todos aqueles que amo com grande afeição, fujam sinceramente dos seus pecados.
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe: si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Saibam que [chamo cada um de vocês a responder-me ]como se [MET] eu [estivesse ]em pé ali à [sua ]porta, batendo nela. Eu me encontrarei com qualquer um que ouvir a minha voz e me responder, [tendo comunhão ]com ele [como amigos ]que tomam juntos uma refeição [MET].
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.
Deixarei que todos aqueles que vencerem a [Satanás ]se sentem comigo no meu trono [para governar as pessoas, ]bem como eu venci a [Satanás ]e estou sentado [para reinar ]com meu Pai no trono dele.
22 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Todos os que querem entender [MTY] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações.‟”