< Psaumes 98 >

1 Psaume. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied!
2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
Der HERR hat kundgetan sein hilfreiches Tun, vor den Augen der Völker seine Gerechtigkeit offenbart.
3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
Er hat gedacht seiner Gnade und Treue gegenüber dem Hause Israel: alle Enden der Erde haben geschaut die Heilstat unsers Gottes.
4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
Jauchzet dem HERRN, alle Lande, brecht in Jubel aus und spielt!
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
Spielet zu Ehren des HERRN auf der Zither, auf der Zither und mit lautem Gesang,
6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
mit Trompeten und Posaunenschall! Jauchzt vor dem HERRN, dem König!
7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
Es tose das Meer und was darin wimmelt, der Erdkreis und seine Bewohner!
8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
Die Ströme sollen in die Hände klatschen, die Berge allesamt jubeln
9 Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
vor dem HERRN, wenn er kommt, zu richten die Erde. Richten wird er den Erdkreis mit Gerechtigkeit und die Völker nach Gebühr.

< Psaumes 98 >