< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.

< Psaumes 89 >