< Psaumes 89 >
1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol )
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.