< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.

< Psaumes 89 >