< Psaumes 89 >
1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Maskil. Di Etan l'Ezraita. Canterò senza fine le grazie del Signore, con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli,
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
perché hai detto: «La mia grazia rimane per sempre»; la tua fedeltà è fondata nei cieli.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
«Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide mio servo:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
stabilirò per sempre la tua discendenza, ti darò un trono che duri nei secoli».
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
I cieli cantano le tue meraviglie, Signore, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Chi sulle nubi è uguale al Signore, chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Dio è tremendo nell'assemblea dei santi, grande e terribile tra quanti lo circondano.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti? Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Tu hai calpestato Raab come un vinto, con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Tuoi sono i cieli, tua è la terra, tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati, il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
E' potente il tuo braccio, forte la tua mano, alta la tua destra.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Giustizia e diritto sono la base del tuo trono, grazia e fedeltà precedono il tuo volto.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Beato il popolo che ti sa acclamare e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto:
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
esulta tutto il giorno nel tuo nome, nella tua giustizia trova la sua gloria.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Perché tu sei il vanto della sua forza e con il tuo favore innalzi la nostra potenza.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Perché del Signore è il nostro scudo, il nostro re, del Santo d'Israele.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo: «Ho portato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto tra il mio popolo.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Ho trovato Davide, mio servo, con il mio santo olio l'ho consacrato;
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
la mia mano è il suo sostegno, il mio braccio è la sua forza.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Su di lui non trionferà il nemico, né l'opprimerà l'iniquo.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui e nel mio nome si innalzerà la sua potenza.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Stenderò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Egli mi invocherà: Tu sei mio padre, mio Dio e roccia della mia salvezza.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Io lo costituirò mio primogenito, il più alto tra i re della terra.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Gli conserverò sempre la mia grazia, la mia alleanza gli sarà fedele.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Stabilirò per sempre la sua discendenza, il suo trono come i giorni del cielo.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti,
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei comandi,
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
punirò con la verga il loro peccato e con flagelli la loro colpa.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Ma non gli toglierò la mia grazia e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Non violerò la mia alleanza, non muterò la mia promessa.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre: certo non mentirò a Davide.
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
In eterno durerà la sua discendenza, il suo trono davanti a me quanto il sole,
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
sempre saldo come la luna, testimone fedele nel cielo».
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Ma tu lo hai respinto e ripudiato, ti sei adirato contro il tuo consacrato;
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
hai rotto l'alleanza con il tuo servo, hai profanato nel fango la sua corona.
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Hai abbattuto tutte le sue mura e diroccato le sue fortezze;
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
tutti i passanti lo hanno depredato, è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali, hai fatto gioire tutti i suoi nemici.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Hai smussato il filo della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Hai posto fine al suo splendore, hai rovesciato a terra il suo trono.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di vergogna.
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Fino a quando, Signore, continuerai a tenerti nascosto, arderà come fuoco la tua ira?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Ricorda quant'è breve la mia vita. Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol )
Quale vivente non vedrà la morte, sfuggirà al potere degli inferi? (Sheol )
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo, che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi: porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano, insultano i passi del tuo consacrato.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Benedetto il Signore in eterno. Amen, amen.