< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי׃
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם׃
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי׃
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה׃
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים׃
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים׃
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו׃
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך׃
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם׃
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך׃
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם׃
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו׃
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך׃
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך׃
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון׃
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו׃
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו׃
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו׃
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם׃
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו׃
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו׃
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף׃
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו׃
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו׃
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו׃
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון׃
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו׃
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם׃
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי׃
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה׃
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב׃
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי׃
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה׃
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך׃
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה׃
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו׃
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה׃
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך׃
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם׃
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה׃ (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך׃
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים׃
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן׃

< Psaumes 89 >