< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Ein Lehrgedicht von Ethan, dem Esrahiten. Die Gnadenerweise des HERRN will ich allzeit besingen,
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
»Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten, habe David, meinem Knecht, geschworen:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
›Deinem Geschlecht will ich ewige Dauer verleihen und aufbaun deinen Thron für alle Zeiten.‹« (SELA)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Da priesen die Himmel deine Wundertat, o HERR, dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Denn wer in der Wolkenhöhe kommt dem HERRN gleich, ist dem HERRN vergleichbar unter den Gottessöhnen,
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
dem Gott, der gefürchtet ist im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her?
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
HERR, du Gott der Heerscharen, wer ist dir gleich? Stark bist du, HERR, und deine Treue ist rings um dich her.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Du hast Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, deine Feinde mit deinem starken Arm zerstreut.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Dein ist der Himmel, dein auch die Erde, der Erdkreis und seine Fülle – du hast sie gegründet;
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Norden und Süden – du hast sie geschaffen, der Thabor und Hermon bejubeln deinen Namen.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Du hast einen Arm voll Heldenkraft: stark ist deine Hand, deine Rechte hoch erhoben.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, Gnade und Treue gehen vor dir her.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, das, o HERR, im Licht deines Angesichts wandelt:
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Denn du bist ihr Ruhm und ihre Stärke, und durch deine Gnade ragt hoch unser Horn;
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
denn dem HERRN gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
ich habe David als meinen Knecht gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
damit meine Hand beständig mit ihm sei und mein Arm ihm Stärke verleihe.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn überwältigen;
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
nein, seine Gegner will ich vor ihm zerschmettern, und die ihn hassen, will ich niederschlagen.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen;
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht beachten:
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
so werde ich zwar mit der Rute ihren Abfall strafen und ihre Übertretung mit Schlägen,
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Ein für allemal hab’ ich bei meiner Heiligkeit geschworen niemals werde ich David belügen –:
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
wie der Mond soll für immer er bleiben‹: der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!« (SELA)
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
du hast den Bund mit deinem Knecht gebrochen, seine Krone entweiht und zu Boden geschleudert;
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. (SELA)
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Bis wann, HERR, willst du dich ganz verbergen? Bis wann soll lodern wie Feuer dein Zorn?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Bedenke, wie kurz meine Lebenszeit ist, wie vergänglich du alle Menschenkinder geschaffen!
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Wo ist ein Mensch, der leben bleibt und den Tod nicht sieht, seine Seele errettet vor des Totenreichs Macht? (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
womit deine Feinde, o HERR, geschmäht uns haben, womit geschmäht sie haben die Fußstapfen
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit! Amen, ja Amen!

< Psaumes 89 >