< Psaumes 89 >
1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
"Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol )
Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol )
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!