< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Ein Maskil; von Ethan, dem Esrachiter. Die Gütigkeiten Jehovas will ich besingen ewiglich, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Munde kundmachen deine Treue.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
“Bis in Ewigkeit will ich feststellen deinen Samen, und auf alle Geschlechter hin bauen deinen Thron.” (Sela)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Und die Himmel werden deine Wunder preisen, Jehova, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Denn wer in den Wolken ist mit Jehova zu vergleichen? Wer ist Jehova gleich unter den Söhnen der Starken?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Er ist ein Gott, gar erschrecklich in der Versammlung der Heiligen, und furchtbar über alle, die rings um ihn her sind.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Jehova, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du, o Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Du beherrschest des Meeres Toben; erheben sich seine Wogen, du stillest sie.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Du hast Rahab zertreten wie einen Erschlagenen; mit deinem starken Arme hast du deine Feinde zerstreut.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Dein sind die Himmel und dein die Erde; der Erdkreis und seine Fülle, du hast sie gegründet.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Norden und Süden, du hast sie erschaffen; Tabor und Hermon jubeln in deinem Namen.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Du hast einen gewaltigen Arm, stark ist deine Hand, hoch deine Rechte.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Gericht sind deines Thrones Grundfeste; Güte und Wahrheit gehen vor deinem Angesicht her.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Glückselig das Volk, das den Jubelschall kennt! Jehova, im Lichte deines Angesichts wandeln sie.
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
In deinem Namen frohlocken sie den ganzen Tag, und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Denn die Zierde ihrer Stärke bist du; und durch deine Gunst wird erhöht werden unser Horn.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Denn Jehova ist unser Schild, und der Heilige Israels unser König.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen und sagtest: Hilfe habe ich auf einen Mächtigen gelegt, ich habe einen Auserwählten erhöht aus dem Volke.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
mit welchem fest bleiben soll meine Hand, und mein Arm soll ihn stärken.
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Nicht soll ihn drängen der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken;
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
und ich will seine Bedränger vor ihm zerschmettern, und seine Hasser will ich schlagen.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Und meine Treue und meine Güte werden mit ihm sein, und durch meinen Namen wird sein Horn erhöht werden.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Ewig will ich ihm meine Güte bewahren, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
so werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit.
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
ewiglich wird er feststehen wie der Mond; und der Zeuge in den Wolken ist treu. (Sela)
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde;
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Gedenke, was meine Lebensdauer ist, zu welcher Nichtigkeit du alle Menschenkinder erschaffen hast!
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Welcher Mann lebt und wird den Tod nicht sehen, wird seine Seele befreien von der Gewalt des Scheols? (Sela) (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Wo sind, o Herr, deine früheren Gütigkeiten, die du David zugeschworen hast in deiner Treue?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Gepriesen sei Jehova ewiglich! Amen, ja, Amen!

< Psaumes 89 >